Por Sbn Yuri Lópezgallo
“Tae” significa patear… pero NO en coreano, sino en Chino…
Todos sabemos que Taekwondo (태권도) es la unión de las siguientes palabras:
태 Tae: “Golpear o defender con el pie” o “Patear”
권 Kwon: “Golpear o defender con el puño” o “Puño”
도 Do: Camino
Pues la realidad, es que esto no es del todo cierto…
Ahora te invito a que tú traduzcas la primer palabra coreana de Taekwondo:
“태”
Seguramente encontrarás las siguientes traducciones:
태:
-Womb “Matriz”
-Form “Formulario”
-Behavior “Comportamiento”
-Affectation “Afectación”
-Crack “Grieta”
-Cracking whip “látigo agrietado”
-Behaviour “comportamiento”
-Grammatical voice “voz gramátical”
“Tae” en coreano NO significa “patear” ni nada por el estilo.
¿Dónde está la famosa traducción de que «Tae» significa patada?
La única traducción del coreano donde “Tae” es “patada” es cuando se traduce el nombre completo Taekwondo.
Voy a explicarte porqué y es algo que no le va a gustar a muchos, pero que está basado en una investigación que es 100% verificable:
Ahora vamos a la historia:
En 1954 se llevó a cabo la famosa exhibición de Tang Soo Do ante el presidente Seungman Rhee, la cual fue presentada por los miembros del 29no Batallón de Infantería del ejército de Corea del Sur, al mando del general Choi Hon Hi.
La leyenda cuenta que durante la exhibición, el dictador se mostró muy interesado en el arte marcial, y que en medio de la presentación muy emocionado menciono: «Esto es Taekyung y quiero que todos los soldados lo practiquen».
Se cuenta que este fue el momento en que el general Choi decidió que era necesario crear un nuevo arte marcial que lo alejara del karate japonés y se convirtiera en una verdadera expresión cultural coreana.
El presidente Rhee propuso que el nuevo nombre del arte marcial fuera «Taekyung DO», pero el general sabía que no existía relación entre estos dos artes marciales, y que gran parte del trabajo era incluso desarrollar en si mismo un nuevo arte marcial, para esto era necesario contar con un nombre que fuera nuevo, original y que comunicara la verdadera naturaleza de este nuevo arte marcial coreano.
Resulta que ante la presión del presidente Seung Man Ree por relacionar el nuevo arte marcial de Corea con el Taekyun el general Choi necesitaba un nombre relacionado con este arte marcial coreano indígena, el problema es que la palabra Taekyung aparece en todos los registros históricos escrito en Hangul y no tiene una traducción al coreano, de hecho, la palabra 태 no es ni siquiera cercana a ningún término marcial.
La presión que ejercía el presidente Rhee para acercar el nombre del nuevo arte marcial al Taekyung, obligó al general a usar un ideograma EN CHINO pero transliterado en coreano para nombrar a su arte marcial.
NOTA IMPORTANTE: en Corea se utilizó tradicionalmente el Hanja, también conocido como caracteres «sino-coreanos» (chino-coreanos) y que se refiere a que los coreanos tomaron los ideogramas chinos. Los cuales mantuvieron su significado pero eran ahora leídos en coreano, por ejemplo el siguiente ideograma:
手
Significa «mano»
Pero su pronunciación (transliteración) cambia en los diferentes idiomas:
-Chino «shou»
-Coreano «su»
-Japones «te»
El ideograma que uso Choi fue el siguiente:
跆:
Este ideograma en coreano se pronuncia «Tae» (Tē)
(Ahora haré aquí una nueva pausa, como lo mencioné anteriormente, NO EXISTE una traducción en coreano del nombre “Taekyun”, ya que en TODOS LOS REGISTROS históricos de este arte marcial indígena de la península, el nombre Taekyun aparece escrito en Hangul y como hemos visto, ninguna traducción de 태 tiene relación con el arte marcial y mucho menos con «patear».)
Ahora, veamos la integración del nombre Taekwondo original:
跆拳道 Taekwon-Do
Donde:
跆; Tae “Patear” o «pisar»
拳: Kwon “Puño”
道; Do “Camino”
El gran detalle, es que 跆 “Tae” en chino (NO en coreano),
“Patear o pisar”
Pero insisto, en CHINO, no en coreano.
En coreano 跆 (태) “Tae” significa “pisotear”
Y además es un ideograma poco utilizado.
Las palabras del GM Nam Tae Hola, coautor del nombre Taekwondo junto con el general Choi, toman una gran importancia aquí:
“El día que hicimos una demostración de nuestro arte marcial, al presidente Rhee. el general Choi hon Hi me pidió que lo acompañara a la oficina del comandante de la división. Así que buscamos al Taekyun del que había hablado el presidente en un diccionario chino, pero no pudimos encontrarlo. Después de buscar constantemente, encontramos «Tae» (pisotear), luego buscamos «Kyun», pero NO estaba en el diccionario. También pensamos en «So» (mano), pero Tang So Do y Koong Soo Do ya eran muy distintos, así que elegimos «Kwon» (puño) ya que era más fuerte que una mano, Taekwon también sonaba similar a Taekyun. así que el general y yo decidimos que Taekwon era un nombre adecuado, y el nombre comenzó a abrirse camino en la opinión pública”.
– [ ] El GM corroboró con sus dichos lo aquí planteado, “Tae” originalmente no significa patear, significa “pisotear”
Ahora, aquí seguramente me van a decir “yo he leído libros donde aparece la palabra Taekwondo y sus traducciones son patada y puño” y solo puedo decir:
«Claro, seguramente lo has leído en libros que son de Taekwondo, donde por costumbre y tradición se les da esa traducción».
Es por ello que incluso en los diccionarios de Chino, el uso de este ideograma se asocia al nombre de un “arte marcial coreano”.
Esto es realmente muy facíl de explicar:
1.- Todos los maestros que formaron parte del desarrollo y la posterior evolución del Taekwondo dieron como cierta la traducción que dieran los maestros fundadores y repitieron estas «falsas verdades» creando los dogmas sobre los que descansa la «verdad oficial» (esa misma verdad llena de mentiras y medias verdades).
2.-Es normal que los idiomas se apropien de palabras extranjeras que son muy utilizadas dentro de ellos y eso pasó en este caso:
Los diccionarios de Hanja (sino-coreanos) han tenido que agregar la traducción en coreano de «patear» a este ideograma 跆 PERO SOLO EN ASOCIACIÓN con la palabra TAEKWONDO. Y lo mimo ha pasado con algunos diccionarios de Hangul, donde se traduce «태»como patear PERO SOLO EN ASOCIACIÓN con la palabra TAEKWONDO.
En conclusión, Tae es una palabra que el general Choi y el GM Nam Tae Hi tomaron prestada del Chino y mantuvo su significado, pero uso su pronunciación en coreano. Con base a su constante utilización se volvió parte del idioma coreano pero solo en asociación con el nombre Taekwondo. Por lo que «Tae» por si misma en coreano NO SIGNIFICA PATEAR, pero en chino si…
Aunque se que esto es disruptivo, no soy el único experto que afirma lo anterior, importantes académicos en Corea como Udo Moening afirman lo siguiente:
«Acercar la pronunciación del Taekyun con el nuevo nombre Taekwondo, era más importante para sus fundadores que su verdadero significado».
Amar el Taekwondo no significa el creer de manera ciega versiones e historias que ante un investigación se caen a pedazos, amar el Taekwondo es estudiar sobre él y conocer más profundamente la historia y las realidades en las que está y estuvo inmerso la creación y el desarrollo de nuestro arte marcial, esto nos convierte en maestros y practicantes más completos.
Nota importante: en este artículo elegí utilizar la traducción más común de la palabra 태 «Tae» que es patear, sin embargo, dentro de la literatura del Taekwondo encontraremos afirmaciones de que su significado es «saltar, golpear, defender o barrer con el pie», lo cual hace aún más significativo el sesgo que en el inicio se le dio a su uso.
Esto y más lo encuentras en mi libro “Taekwondo, Origen, Bases y Fundamentos”. Pedidos vía WhatsApp al 55 4816 8412